Entrevista con Xi Chuan

Entrevista con Xi Chuan

"Todos los días me sorprendo de la gente, la ciudad... de lo que ocurre en Argentina"

 

El martes 19 de septiembre último, minutos previos a que comenzara la charla ante alumnos y miembros del Instituto Confucio Universidad Nacional de La Plata entrevistamos al poeta, escritor y ensayista chino Xi Chuan, uno de los literatos más influyentes de la escena intelectual china contemporánea valorado por la crítica por sus largos poemas en prosa. En su carrera ha recibido numerosos premios como el de Poesía Moderna de China (1994) y el Premio Nacional Lu Xun (2001), entre otros.

2017xichuan01


P- ¿Cuál es el motivo de su visita a ciudad de La Plata?

XCh- Me ha invitado el Instituto Confucio de La Plata a dar una charla así que es para mí un placer hoy (por el 19 de septiembre) venir aquí. Quiero ver y conocer más de Argentina. Ayer -por el 18 de septiembre- estuve en Buenos Aires y allí tuve unas actividades en las que leí unos poemas de "Notes on the un mosquito" traducidos al español para estas presentaciones por la co-directora del Instituto Confucio de La Plata Prof. Long Minli y de "Murciélagos al atardecer", que este año fue publicado por la editorial Bajo la luna con la traducción de Miguel Ángel Petrecca. Entonces, vine a mostrar mi libro"Murciélagos al atardecer", a leer poemas en el Instituto Confucio de Buenos Aires y ahora estoy aquí en el Instituto Confucio de La Plata.

P- ¿Cuáles son los temas de sus libros?
XCh- Mis libros son de poemas, escribo poemas. No solamente escribo poemas sino que también en este momento tengo libros de Post Poetry. Y, entonces este libro (que mencioné) es como una selección de mis poemas, entonces escribo diferentes poemas de diferentes estilos porque a la hora de escribir cambio mucho el punto de vista del escritor, en primera, segunda o en tercera persona. En mis primeros años escribía poesía respetando la lírica, pero ahora cuando escribo sobre algo consigo hacerlo con un estilo más natural, no absolutamente estricto como lo hacía antes.

P- ¿Qué opina sobre el escritor argentino Jorge Luis Borges?

XCh- Borges. Guau. Una muy buena pregunta. Años atrás intenté ser uno de los traductores 

de Borges al chino pero como no hablo español entonces traduje el libro "Borges: at 80 

xichuan03

conversations " de Borges. Pienso que ese libro fue la puerta a los Estados Unidos para dar conferencias y charlas en diferentes lugares. En 1980 un amigo, Willis Barnstone, me mostró el libro en Beijing y le dije que lo traduciría a idioma chino. Dos años después, no recuerdo exactamente en cuánto tiempo terminé la traducción del libro, la primera edición fue publicada en 1982 y reeditado en 2014. Ese libro "Borges: at 80 conversations", es muy conocido en hoy en China. Todos los chinos, la gente joven, los que quieren saber algo de Borges primero deben conseguir ése libro.

P- ¿Cuál es su poesía favorita?
XCh- De mis trabajos, mi libro favorito... Oh, publiqué muchos libros en total algo más de 20 libros, algunos de ellos son poemas, otros son traducciones y otros narraciones. Escribí nueve libros de poesía publicados. Y, mi poema favorito, no sé cómo decirlo, entre los años 1990 a 92 mi experiencia de la escritura cambió

2017xichuanentrevsita

y cómo resultado de ello publiqué un libro llamado "Profundidad" (Shenxian) en 2006, pienso que ese libro fue el que más me cambió a mi y la manera de ver mi entorno. Creo que puede ser un libro muy interesante.

P- ¿Esta es su primera vista a la Argentina?

XCh- Sí, es mi primera visita. Me encanta Argentina. Estoy muy sorprendido.

P- ¿Por qué? ¿qué le sorprende?

XCh-Todos los días me sorprendo, cómo decirlo... la gente, la ciudad, lo que ocurre.

 

Breve Reseña Biográfica de Xi Chuan

Su nombre real es Liu Jun. Estudió literatura inglesa y empezó a publicar en los años´80. Ha traducido a autores como Ezra Pound y Jorge Luis Borges y vivido largas estancias en el extranjero, especialmente en Estados Unidos como profesor visitante en la Universidad de Iowa y de Nueva York. Fue cofundador de la revistas independiente Qingxiang (lit., Tendencias) y editor de Xiandai Han shi (lit., Poesía China Moderna) hasta el año 1995. Sus series de poemas Jing hua Shui yue (lit., Flores en el espejo y luna en el agua) fueron adaptadas por el dramaturgo Meng Jinghui y fueron muy bien recibidas por la crítica del 35º Festival Internacional Cervantino de México en 2007. Ha editado la obra de su fallecido amigo el poeta Hai Zi (海子). En su carrera ha recibido numerosos premios de poesía nacionales e internacionales entre los que se incluyen el Premio Literario Lu Xun (2001) o la beca para artistas UNESCO—ASCHBERG (India, 1997), además de ser nombrado entre los diez ganadores del Concurso Internacional de Ensayo de Weimar (Alemania, 1999) En español, algunos de sus poemas han sido traducidos y publicados en la antología Un país mental (2011) y la editorial argentina Bajo la luna publicó Murciélagos al atardecer (2017) con traducción de Miguel Ángel Petrecca. Algunas de sus obras también han sido traducidas al francés, danés, coreano y otras lenguas. Actualmente, es editor jefe de la revista Dangdai guoji shitan (lit., Poesía Contemporánea Internacional) y trabaja como profesor de literatura china clásica en la Academia Central de Bellas Artes de Beijing.

 

 

2017xichuan02

 

Por la Lic. María Valeria Carruitero, periodista del Instituto Confucio UNLP.

La Plata/Argentina 27 de septiembre de 2017.-

 

 

 

  • footer_logo
  •   Calle 48 Nº582 | 5º Piso Edificio Jockey.La Plata, Buenos Aires (1900) | Argentina
  •   (54 - 0221) 4230628 - Interno 308
  •   (54 - 0221) 4230628
  • confuciounlp@gmail.com

Últimos Tweets